Abbiamo visto nell’articolo precedente cos’è la traduzione simultanea e quanto essa sia importante durante congressi e meeting, nei quali sono presenti persone di nazionalità diversa e che quindi parlano lingue diverse. Per capire quale sia il servizio più idoneo è importante mettere a fuoco per quale tipo di evento necessitala tipologia di traduzione, in quanto ci sono diverse tecniche da utilizzare a seconda dell’evento.
Oggi vogliamo illustrarvi le differenze tra traduzione simultanea e traduzione consecutiva.
Con la parola traduzione intendiamo un’attività d’interpretazione che renda comprensibile il messaggio orale, attraverso l’intonazione con la quale viene pronunciato e l’intenzione dell’oratore stesso. Il traduttore, per cui, si appoggia alle parole che sente, (per cui la necessità di un suono pulito) al contesto, ai gesti e all’intonazione, cercando di essere il più fedele possibile al messaggio che viene comunicato in un’altra lingua.
La traduzione simultanea è un tipo di traduzione che avviene in tempo reale, quindi ciò che viene detto dall’oratore viene tradotto simultaneamente al pubblico nella propria lingua madre. In questo caso ci si avvale di cabine mobili acusticamente isolate e dotate di cuffie e microfono, attraverso cui il traduttore riceve ciò che viene detto dall’oratore e lo traduce in contemporanea, facendolo arrivare ai partecipanti. In questo modo è possibile risparmiare tempo per l’organizzazione e consentire un livello di attenzione maggiore da parte dell’interprete che, utilizzando queste attrezzature, è meno soggetto a distrazioni.
Altro sistema, che permette la traduzione simultanea è il bidule, un apparecchio di trasmissione che ricorre al supporto di un dispositivo portatile e sfrutta le radiofrequenze, in modo da riportare la voce a particolari ricevitori. Questo sistema evita il noleggio di cabine mobili, ma sicuramente non godendo di un isolamento acustico, può essere soggetto ad alcune interferenze. Il sistema bidule è consigliato solo se ci sono pochi partecipanti e se la sala gode di un’ottima acustica. La traduzione simultanea è richiesta soprattutto durante eventi internazionali, dove i partecipanti provengono da paesi diversi, in quanto essa consente la traduzione in più lingue contemporaneamente.
La traduzione consecutiva, invece, prevede una traduzione che segue il discorso dell’oratore. Il traduttore non viene isolato come durante la traduzione simultanea ma siede insieme ai partecipanti e dopo aver ascoltato il discorso e preso appunti, riproduce, durante le pause, quanto detto fino a quel momento in un’altra lingua. Questo sistema di traduzione viene utilizzato in determinati casi, quali le riunioni con un numero ridotto di partecipanti.
Il sistema di traduzione simultanea, di cui dispone Video Comunicazione Mediterranea, è uno dei primi sistemi al mondo di distribuzione delle lingue ad infrarossi, traduce fino a 32 canali linguistici in contemporanea ed è completamente digitale, garantisce la totale immunità da qualsiasi tipo di interferenze ed ha un segnale audio HI-FI chiaro e nitido in ogni punto della sala. L’affidabilità delle risorse e la garanzia tecnologica sono i punti cardini del successo di VCM.